Idiomatic Expressions and Their Translation Equivalence into English in the Karo Cultural Legend "Pustaka Sembiring"

  • Helti Margaretha Tarigan Linguistics, University of North Sumatra, Indonesia
  • Syahron Lubis Linguistics, University of North Sumatra, Indonesia
  • T. Thyrhaya Zein Linguistics, University of North Sumatra, Indonesia
Keywords: idiomatic expressions, equivalence of meaning, Karo legend

Abstract

This study uses a qualitative descriptive method. The source of research data is a legend entitled "Pustaka Sembiring", a Karo language text contained in the book "Himpunan Buku Legenda Karo" pages 171-176 published by the Karo Regency Tourism, Arts and Culture Office in 2007, and its translation by Sehati Mitha Sembiring. The purpose of this study is to identify and classify Karo idiomatic expressions in the text "Pustaka Sembiring" and the equivalence of the meaning of its translation in English. Through data collection and discourse analysis, 56 idiomatic expression data were found, each of which was classified into pure idioms (6 data), semi idioms (28 data), and literal idioms (22 data). In terms of quality of equivalence of meaning, there are 41 equivalent translations (73.2%), 10 equivalent translations (17.9%), and 5 non-equivalent translations (8.9%).

References

Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and practice in language studies, 1(7), 879-883. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883

Agung, D. A. G. (2017). Keragaman Keberagamaan (Sebuah Kodrati Kehidupan Berbangsa Dan Bernegara Berdasarkan Pancasila). Sejarah Dan Budaya: Jurnal Sejarah, Budaya, Dan Pengajarannya, 11(2), 151-159. http://dx.doi.org/10.17977/um020v11i22017p151

Ali, H., & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 7. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2898623

Arumsari, A. D. (2013). A comparative translation analysis of idiom expression taken from official subtitle and the most downloaded subtitle from the website www.subscene.com of the movie entitled “The Avengers” [Undergraduate thesis]. Universitas Sebelas Maret.

Chaer, A., & Agustina, L. (1995). Sosiolinguistik Perkenalan AwalJakarta: Rineka Cipta.

Chong, D. (2000). Rational lives: Norms and values in politics and society. University of Chicago Press.

Dweik, B. S., & Suleiman, M. (2013). Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, 3(5), 47. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n5p47

Ekwelem, V. O., Okafor, V. N., & Ukwoma, S. C. (2011). Preservation of Cultural Heritage: The Strategic Role of the Library and Information Science Professionals in South East Nigeria. Library Philosophy & Practice.

Emmanuel, N. (2017). The Translation of Idioms and Fixed Expressions between Tshivenḓa and English. University of Limpopo.

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2007). Semantics: A coursebook. Cambridge: Cambridge University Press.

Khairani, L., & Barus, S. (2024, June). Cultural Heritage Preservation through the Finding of Historical Money of the Sultanate of Bone: Uncovering Traces of Civilization through Coins and Cultural Sustainability. In International Conference on Multidisciplinary Studies (ICoMSi 2023) (pp. 359-368). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-228-6_30

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. Lanham: University Press of America.

Leonardus, W., & Tanjung, S. (2015). An analysis of English idiomatic expressions in Transformers III – Dark of the Moon, the translation strategies and their degrees of meaning equivalence. BASTER: Bahasa, Sastra, dan Terjemahan, 1(1), Mei 2015.

Levý, J. (2011). The art of translation. John Benjamins Publishing Company.

Melina, A. P. (2023). The Correlation Between Students’mastery Of Idiomatic Expression And Their Reading Comprehension (Doctoral Dissertation, Uin Raden Intan Lampung).

Mohanty, N. (1994). Translation: A symbiosis of cultures. In Dollerup, C., & Lindegaard, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 25–37). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.5.06moh

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Pálsson, G. (Ed.). (1994). Beyond boundaries: understanding, translation and anthropological discourse. Berg.

Piazzoli, E. C. (2015). Translation in cross-language qualitative research: Pitfalls and opportunities. Translation and Translanguaging in Multilingual contexts, 1(1), 80-102. https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.04pia

Rani, A., & Martutik, M. P. (2024). Kajian makna dalam pragmatik. Kaizen Media Publishing.

Sajogyo. (1982). Penelitian evaluasi pembangunan desa: Laporan akhir tahun 1981. Bogor: Lembaga Penelitian Sosiologi Pedesaan Institut Pertanian Bogor.

Seidl, J., & McMordie. (1983). English idioms and how to use them. Oxford: Oxford University Press.

Seifi, L., & Soltanabadi, M. (2020). Iranian public libraries’ capacities in preserving and disseminating intangible cultural heritage. IFLA journal, 46(4), 359-368. http://dx.doi.org/10.1177/0340035219886608

Published
2025-03-03
How to Cite
Tarigan, H. M., Lubis, S., & Zein, T. T. (2025). Idiomatic Expressions and Their Translation Equivalence into English in the Karo Cultural Legend "Pustaka Sembiring" . Journal La Sociale, 6(2), 392-401. https://doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v6i2.1717