Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work

  • Silvia Qatrinnada Universitas Muhammadiyah Jember
  • Kristi Nuraini Universitas Muhammadiyah Jember
Keywords: Translation, Transcreation, Adaptation, Correlation, Procedures, Context, Meaning

Abstract

This study aims to find out the correlation between automatic translation work and transcreation work in translating some messages. Particularly in the context of style when translating from Indonesian to English. The analysis focuses on the relationship between translation procedures and the type of adaptation in translation.  This study uses qualitative methods and descriptive analysis to explain the meaning in translation and transcreation in order to see advantages and disadvantages from automatic translation and transcreation for better understanding the different perspectives. Findings show that the data from Google Accelerator Playbook found eight translation procedures proposed by Newmark, which includes word-for-word translation, Literal Translation, Naturalization, Transposition, Descriptive Equivalent, Modulation, Cultural Equivalent and Transference. The discussion and analysis of the translation procedures related to the concept of transcreation and adaptation that generally affect the meaning of target language. However, the concept and type of adaptation in the transcreation are still equivalent to the applied translation procedures. The results show that there is a correlation between automatic translation and transcreation in particular context and type. This process is to omit any translation errors in the translation tool and create an accurate translation of the source text by seeing the concept of the transcreation process.

References

Andrienko, T., & Shpeniuk, I. (2021). Strategic competence as a core of business translator’s qualification. SHS Web of Conferences, 105, 05001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110505001

Benetello, C. (2017). Transcreation as the creation of a new original. Exploring Creativity in Translation across Cultures, 237–247. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:245352741

Corrius, M., & Espasa, E. (2023). La transcréation est-elle une autre façon de traduire? Sous-titrage en anglais des campagnes publicitaires d’Estrella Damm. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09

Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Elnesil, A. H. (2023). A Critical Discourse Analysis of King Khalid University Students’ Translation of Untranslatability in Islamic Religious Texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(9), 72-85.

Kaczmarek, M., & Filhol, M. (2021). Computer-assisted sign language translation: a study of translators’ practice to specify CAT software. Machine Translation, 35(3), 305–322. https://doi.org/10.1007/s10590-021-09278-w

Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. The Journal of Specialised Translation, 29, 126–148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf

Nápoles, A. M., & Stewart, A. L. (2018). Transcreation: an implementation science framework for community-engaged behavioral interventions to reduce health disparities. BMC Health Services Research, 18, 1–15. https://doi.org/10.1186/s12913-018-3521-z

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Ovchinnikova, I. G. (2019). Working on Сomputer-Assisted Translation platforms: New advantages and new mistakes. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 544–561. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-544-561

Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge.

salvarez. (2022, May 3). What is Transcreation? Moc Digital. https://www.moc-digital.com/en/2022/05/03/transcreation-definition/

Sdobnikov, V. V. (2018). Translation vs localization: what’s the difference? https://doi.org/10.17516/1997-1370-0317

Stefan M. (2023). Translation memory software: Everything you need to know. Bureau Works. https://www.bureauworks.com/blog/what-is-translation-memory-tm

Towner, P. H. (2018). The Good News Bible at 50 (ish): Translation, Localization, and Alterity. The Bible Translator, 69(3), 366–382. https://doi.org/10.1177/2051677018803671

Wang, L., Ang, L. H., & Halim, H. A. (2021). What is Real Transcreation? A Case Study of Transcreation in Corporate Communication Writing. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i12/11686

Williams, P., & Cutler, S. (2020). Qualitative methods and analysis. Medical Imaging and Radiotherapy Research: Skills and Strategies, 323–359. https://doi.org/10.1007/978-3-030-37944-5_16

Wulandari, D. (2022). Translation Strategies In English-Indonesia Story Entitled The Importance Of Fulfilling Promises. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(1), 16–25. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.78

Yongying, D. (2022). Introduction to Translations. CURATOR-THE MUSEUM JOURNAL, 65(2), 237–241.

Yves, G. (2019). Impact of technology on Translation and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics, 23(2), 344–361. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361

Zepedda, A. E. P. (2020). Procedure of translation, transliteration and transcription. Applied Translation, 14(2), 8–13. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1203

Бойчук, А., & Олексишина, Л. (2021). Транскреація як новий підхід до перекладу рекламних текстів та слоганів. Germanic Philology. Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, 833, 18–24. https://doi.org/10.31861/gph2021.833.18-24

Published
2024-05-08
How to Cite
Qatrinnada, S., & Nuraini, K. (2024). Voice of Automatic Translation Work Versus Transcreation Work. Journal La Sociale, 5(3), 869-881. https://doi.org/10.37899/journal-la-sociale.v5i3.1199