The Degree of Epistemic Modality in Poe’s the Murders in the Rue Morgue and its Indonesian Translation
Abstract
The epistemic modality in detective story helps to build the mysterious atmosphere since its linguistic feature deals with the speaker’s assessment toward the assumptive truth. Readers of detective stories can be captivated by the uncertainty and probability that hinder them from uncovering the truth until the stories end. Thus, this research aims to describe the degree or value of epistemic modality in Poe’s The Murders in the Rue Morgue and its Indonesian equivalent. A descriptive translation approach is used, and a comparative analysis is employed in this research toward the source and target texts. The results show that the modal markers of low degree dominate the English original story, and of the high degree are for the Indonesian translation. However, consistency in translating the degree of epistemic modality is shown by the domination of similar value combination: High-High, Median-Median, and Low-Low. Meanwhile, the types of modal markers presenting the degree of epistemic modality are similarly used in both English and Indonesian versions of the story, except for the relational attributive clause. The English epistemic modality mostly happens in form of positive modal auxiliaries (46.8%) and the Indonesian Epistemic markers are dominated by modal adverbs (27.7%).
References
Abood, A. A. R. (2018). A Study of Modality and Point of View in Some Selected Short Stories. Journal of Basra researches for Human Sciences, 43(4).
Alwi, H. (1992). Modalitas dalam Bahasa Indonesia. Kanisius.
Catford, J.C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2013). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.
Hardjanto, T. D., & Mazia, N. (2019). “We believe in democracy…”: Epistemic Modality in Justin Trudeau’s Political Speeches. Humaniora, 31(2), 130.
Hastuti, F. D. (2012). The English Epistemic Modality and Its Indonesian Translation In Edgar Allan Poe’s Selected Gothic Short Stories (Master Thesis, Sanata Dharma University).
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.
Huang, B. B. F. (2020). To Reason Unreasonably—On the Undercurrent of Irrationality in Edgar Allan Poe’s Detective Stories. Journalism, 10(3), 123-134.
Kranich, S. (2009). Epistemic modality in English popular scientific texts and their German translations. Trans-kom, 2(1), 26-41.
Kridalaksana, H. (1993). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Lyons, J. (1977). Semantics: An introduction. Cambridge university press.
MacDonald, J. (1997). Parody and detective fiction. In J. H. Delamater and R. Prigozy (Eds), Theory and practice of classic detective fiction (pp. 61-72). Greenwood Press.
MacFarlane, J. (2011). Epistemic Modals Are Assessment-Sensitive. In A. Egan and B. Weatherson (Eds.), Epistemic modality (pp. 144-178). Oxford University Press.
Muhaimi, L. S., & Fadjri, M. (2017). A Cognitive Pragmatic Perspective On Epistemic Modality In Literary Discourse And Its Pedagogical Implications. Okara: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 11(2), 215-230. https://doi.org/10.19105/ojbs.v11i2.1488
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. E. J. Brill.
Orozco-Jutorán, M. (2004). The clue to common research in Translation and Interpreting: methodology. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, 98-103.
Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge university press.
Radden, G., & Dirven, R. (2007). Cognitive English grammar. John Benjamin publishing Company.
Rahayuningsih, M. E. (2019). Structural Analysis on Edgar Allan Poe’s Short Story Murders in the Rue Morgue. CaLLs (Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics), 5(2), 70-82. http://dx.doi.org/10.30872/calls.v5i2.2175
Simpson, P. (2004). Stylistics. Routledge.
Thoms, P. (2004). Poe’s Dupin and the power of detection. In K. J. Hayes (Ed.), The Cambridge companion to Edgar Allan Poe (pp. 133-147). Cambridge University press.
Tommy, A. (2015). Anotasi Kegagalan Pragmatik Dalam Terjemahan Terjemahan Ke Dalam Bahasa Indonesia Novel The Da Vinci Code. In Prosiding Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2014/2015 (Vol. 3, No. 1). Unsada.
Toury, G. (20). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins publishing company.
Zupan, S. (2016). Epistemic Modality in Translation: Poe's" The Fall of the House of Usher". AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 5-24.
Copyright (c) 2024 Journal La Sociale

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.